2026年ソウル国際庭園博覧会完全ガイド:過去最大規模の会場で使える韓国語実践フレーズ
韓国語学習

Photo by Hazel J on Unsplash

2026年ソウル国際庭園博覧会完全ガイド:過去最大規模の会場で使える韓国語実践フレーズ

2026年4月22日

1.4k

1,500万人来場を目標とする2026年ソウル国際庭園博覧会。初級〜上級レベル別の実践韓国語フレーズを先取りして、現場での体験を何倍にも豊かにしよう。

ソウル市が史上最大規模・最長期間のソウル国際庭園博覧会を2026年春に開催する。来場者目標1,500万人を掲げたこのイベントは、韓国語を学ぶ外国人にとってまさに生きた学習現場となる。花と庭園をテーマにした実用韓国語表現を事前に押さえておけば、会場での体験が格段に深まるはずだ。

過去最大規模:何が変わったのか

ソウル国際庭園博覧会は、漢江周辺を中心にソウル市内各所を庭園で彩る大型都市フェスティバルだ。来場者目標1,500万人は、2023年の第1回開催(約800万人)のほぼ2倍の水準である。ソウル市はイベントエリアを大幅に拡大し、国内外のデザイナーが参加する庭園コンペティションや体験プログラムを豊富に用意した。

単なる園芸イベントを超え、この博覧会はソウルの都市再生と緑地拡充戦略を国際的に発信するソフトパワー外交の性格も持つ。日本・東南アジアからの高所得訪問者の割合が着実に増加しており、韓国語で現場を理解できるかどうかが体験の質を大きく左右する。

レベル別韓国語表現:現場でそのまま使える

初級学習者向け:まずは一言フレーズから始めよう。

이 꽃 이름이 뭐예요?(イ ッコッ イルミ ムォエヨ)→「この花の名前は何ですか?」
사진 찍어도 돼요?(サジン ッチゴド デヨ)→「写真を撮ってもいいですか?」
입장료가 얼마예요?(イプチャンニョガ オルマエヨ)→「入場料はいくらですか?」
너무 예쁘다!(ノム イェップダ)→「とてもきれい!」(独り言・SNSキャプションにも最適)
화장실이 어디예요?(ファジャンシリ オディエヨ)→「トイレはどこですか?」

中級学習者向け:スタッフや他の来場者と会話を広げるフレーズ。

이 정원은 어느 나라 디자이너가 만들었어요?→「この庭園はどの国のデザイナーが作りましたか?」
체험 프로그램은 몇 시에 시작해요?→「体験プログラムは何時から始まりますか?」
여기서 가장 인기 있는 코스가 뭐예요?→「ここで一番人気のコースはどれですか?」
이 식물은 한국에서 자생하는 건가요?→「この植物は韓国自生種ですか?」

上級学習者向け:都市・環境・文化の文脈を掘り下げる表現。

서울시의 도시 재생 전략과 이 박람회는 어떤 연관이 있나요?→「ソウル市の都市再生戦略と今回の博覧会はどのような関係がありますか?」
한강 생태 복원 사업도 이번 행사와 연계되어 있다고 들었는데요。→「漢江の生態系回復事業も今回のイベントと連携していると聞きましたが。」
국제 정원 경연에서 수상한 작품들은 행사 이후에도 보존될 예정인가요?→「国際庭園コンペティションで受賞した作品は、イベント後も保存される予定ですか?」

覚えておきたい庭園・植物関連の単語

現場の案内板や解説パネルを読むために押さえておきたい語彙を整理した。

정원(チョンウォン)=庭園 • (ッコッ)=花 • 나무(ナム)=木
씨앗(シアッ)=種 • 온실(オンシル)=温室 • 자생식물(チャセンシンムル)=自生植物
경연대회(キョンヨンデフェ)=コンペティション • 체험 프로그램=体験プログラム
관람 시간(クァルラム シガン)=観覧時間 • 무료 입장(ムリョ イプチャン)=無料入場

よくある質問

Q. 2026年ソウル国際庭園博覧会はいつ開催されますか?
A. 2026年春の開催が発表されています。具体的な期間・会場は公式サイトで随時更新されるため、渡航前に確認を。

Q. 会場は漢江だけですか?
A. 漢江周辺が中心ですが、ソウル市内各所に分散した庭園エリアが設置される予定です。2023年の第1回よりエリアが大幅に拡大されています。

Q. 韓国語が話せなくても楽しめますか?
A. 楽しめます。ただし、スタッフや他の来場者と交流したり、案内板の細かいニュアンスを読んだりするには、今回紹介したフレーズが確実に役立ちます。

Q. どのレベルから準備すれば十分ですか?
A. 初級の10フレーズを覚えるだけで、写真撮影の許可確認・道案内・スタッフへの質問がスムーズになります。中級以上なら、庭園デザインや植物解説を現地語で楽しめます。

Q. 日本からの観光客は多いですか?
A. 第1回(2023年)から日本・東南アジアからの高所得訪問者層が注目されており、今回はさらに増加が見込まれています。日本語対応スタッフのいるエリアも設置される可能性がありますが、基本的な韓国語対応力があると安心です。

本記事はKoreaCue編集部によるAI活用の独自編集コンテンツです。韓国の報道や公開情報をもとに作成しており、原文の翻訳ではありません。

韓国語学習の関連記事

KoreaCueの注目記事