【2026年最新】Netflixが韓国で法人税訴訟に勝訴──「韓国語で稼ぎ、別の言語で納税する」プラットフォームの文法を読み解く
韓国語学習

Photo by Hazel J on Unsplash

【2026年最新】Netflixが韓国で法人税訴訟に勝訴──「韓国語で稼ぎ、別の言語で納税する」プラットフォームの文法を読み解く

2026年5月1日

3.2k

Netflixが韓国で762億ウォン(約80億円)の法人税訴訟にほぼ勝訴。韓国語コンテンツで世界を席巻しながら課税では別の文法を使うプラットフォームの構造を、韓国ニュース頻出の法律・経済用語とともに徹底解説します。

『イカゲーム』『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』──日本でも大ヒットした韓国ドラマを次々と世界に送り出してきたNetflixが、韓国の課税当局と争った法人税訴訟でほぼ全面勝訴しました。請求額762億ウォン(約80億円)のうち687億ウォン(約72億円)が取り消されたこの判決は、単なる税金の話ではありません。グローバルプラットフォームが「現地の法律の言語」をいかに巧みに操るかを示す、まさに言語の教科書のような事例です。韓国ニュースを原文で読みたい学習者にとっても、法律・経済用語を実例で学べる絶好の素材──その「言語ゲーム」を今から読み解いていきましょう。

Netflix韓国法人税訴訟──何が起きたのか

韓国の国税庁は、Netflix Korea(넷플릭스 코리아)がアメリカ・オランダの本社に支払うコンテンツ利用料を過大に設定し、韓国国内の課税ベースを縮小していると判断。762億ウォン(約80億円)の法人税を追徴課税しました。これに対しNetflix側が訴訟を起こし、裁判所は追徴額のうち687億ウォン(約72億円)を「不当」として取り消す判決を下しました。

  • 追徴額:762億ウォン(約80億円)
  • 取消額:687億ウォン(約72億円)──事実上の勝訴
  • 争点:移転価格(이전 가격 / transfer pricing)の妥当性

「移転価格」とは何か──多国籍企業の内部言語

移転価格(transfer pricing)とは、多国籍企業がグループ内の関連会社間取引で使う価格設定の仕組みです。たとえばNetflix Koreaが本社にコンテンツ利用料を支払う場合、その金額をどう設定するかによって「どの国でいくらの利益が計上されるか」が変わります。国際的にはOECDガイドラインの独立企業原則(arm's length principle)──つまり「無関係な第三者同士の取引と同等の価格か」──を満たしていれば合法と認められます。

韓国の裁判所は、Netflixの契約構造がこの基準に違反しているとは言い切れないと判断しました。ポイントは、この基準自体がストリーミングプラットフォームの登場以前に設計されたものだという点です。いわばアナログ時代の文法で、デジタル経済という新しい文章を読もうとしているようなものです。

韓国語で稼ぎ、別の言語で納税する構造

Netflixは長年「韓国語」を話してきました。韓国ドラマを買い付け、韓国の俳優をキャスティングし、韓国の監督が描く世界観をプラットフォームに載せてきたのです。しかし「韓国語コンテンツで世界に売る」ことと「韓国の課税当局を納得させる」ことは、まったく別の言語ゲームでした。

2024年時点でNetflixの韓国国内の会員数は推定約400万人。彼らが支払う月額料金は韓国法人の売上として計上されますが、「コンテンツ利用料」という名目で相当額が海外へ流出します。つまり、韓国語がお金を稼ぐ言語だとすれば、移転価格はそのお金を送り出す言語というわけです。

合法と公正のあいだ──古い文法が生むギャップ

「裁判所が合法と判断した構造を問題視するのはおかしい」という反論は当然あります。Netflixは定められたルールの中で動いており、それ自体を責めることはできません。

しかし決定的な違いは、そのルール自体が誰のために設計されたかにあります。国際課税の枠組みは、Netflix的なプラットフォーム経済が台頭する前に書かれた言語です。古い文法で新しい現実を記述しきれないのは当然のこと。「合法」と「公正」が同じ言語を話していない──これが今回の判決が残した本質的な問いです。

なお、OECDは2021年にデジタル経済に対するグローバル最低法人税率15%の合意を主導しましたが、プラットフォームの移転価格問題は依然として各国が個別に争う領域にとどまっています。デジタル課税の国際的な動向を理解するには、OECD BEPS(税源浸食と利益移転)プロジェクトが基本文献になります。

韓国ニュースで頻出する法律・経済キーワード5選

この事件の報道には、韓国語のニュースを原文で読む際に繰り返し登場する重要表現が凝縮されています。TOPIK上級や韓国語ニュース読解を目指す学習者は要チェックです。

  1. 사실상(サシルサン / 事実上)──「公式にはそうではないが、結果的に」を意味する副詞。ニュースの見出しに頻出し、「사실상 승소(事実上の勝訴)」のように使います。
  2. 취소 판결(チュィソ パンギョル / 取消判決)──行政処分を裁判所が取り消す判決。税務・行政訴訟の基本用語です。
  3. 이전 가격(イジョン カギョク / 移転価格)──多国籍企業の内部取引価格。国際ニュースの経済面で必須の専門用語。
  4. 과세 기반(クァセ キバン / 課税ベース)──税金が課される利益の土台。「과세 기반을 줄이다(課税ベースを縮小する)」はよく見るコロケーションです。
  5. 법인세(ポビンセ / 法人税)──企業が納める税金。日本の法人税と同じ概念で、韓国経済ニュースの最頻出単語のひとつです。

この判決をどの言語で読むか

韓国語コンテンツで世界を席巻したプラットフォームが、韓国の税務当局の前で勝訴する。この皮肉をどう読むかは、読者の「言語」次第です。法の言語で読めばNetflixは正しい。公正の言語で読めば、問いは別の方向に開かれます──プラットフォームが韓国語を道具として使う間、韓国は何を得たのか。そしてこの構造は、Netflixだけでなく日本市場でも同様に起こりうる問題です。日本から韓国コンテンツを楽しむ私たちも、この「言語ゲーム」の当事者なのかもしれません。

よくある質問

Q: 韓国ドラマを観るだけで韓国語は上達しますか?

A: ドラマ視聴は「聞き取り」と「自然な表現」に触れる点では効果的ですが、それだけでは体系的な文法力は身につきません。今回のNetflix訴訟ニュースのように実際の韓国語記事を読む練習を並行すると、「사실상(事実上)」「판결(判決)」など書き言葉の語彙力が飛躍的に伸びます。ドラマで耳を鍛え、ニュースで読解力を鍛える──この組み合わせがおすすめです。

Q: ハムニダ体とヘヨ体はどう使い分ければいいですか?

A: ハムニダ体(〜습니다/〜습니까)はニュース・ビジネス・公式の場で使うフォーマルな敬語です。今回の記事でいえば裁判所の判決文や報道がこの文体です。一方、ヘヨ体(〜해요/〜이에요)は日常会話やカジュアルな敬語で、友人の年上やショップ店員との会話で使います。日本語でいえば「です・ます」と「〜ですね・〜ですよ」の温度差に近いイメージです。

Q: 日本人が特に間違えやすい韓国語の表現はありますか?

A: 代表的なのは漢字語の「意味ズレ」です。たとえば今回の記事に出てくる「기반(基盤)」は日本語と同義ですが、「공정(公正)」は韓国語では「工程(プロセス)」の意味でも使われます。また「사실(事実)」は日本語と同じ意味ですが、「사실상」になると「事実上=実質的に」とニュアンスが変わります。漢字語は日本人の強みですが、微妙な意味のズレに注意が必要です。

Q: 韓国旅行で最低限覚えておくべきフレーズは何ですか?

A: 旅行で最も使うのは「이거 주세요(イゴ ジュセヨ/これください)」「얼마예요?(オルマエヨ?/いくらですか?)」「감사합니다(カムサハムニダ/ありがとうございます)」の3つです。カフェやコンビニではこの3フレーズだけでほぼ乗り切れます。さらに「화장실 어디예요?(ファジャンシル オディエヨ?/トイレはどこですか?)」を加えれば、ソウル旅行の基本会話はカバーできます。

How did this make you feel?

本記事はKoreaCue編集部によるAI活用の独自編集コンテンツです。韓国の報道や公開情報をもとに作成しており、原文の翻訳ではありません。

韓国語学習の関連記事

KoreaCueの注目記事

【2026】Netflix韓国法人税訴訟を徹底解説|韓国語で稼ぎ別の言語で納税するプラットフォームの文法